- Aviação
- Engenharia Civil
- Jurídica
- Médica
- Petroquímica
No momento, estou disponível para assumir qualquer compromisso como tradutor nessas áreas. Traduzo até 2500 palavras por dia, o que me possibilita entregar o trabalho em 24 horas - dependendo do tamanho e teor do texto. Para tanto, basta entrar em contato por:
palc68@gmail.com
Celular: (21) 9495-4285
Casa: (21) 9393-6194
Pedro Cogoy.
My name is Pedro Cogoy and I am an English-Portuguese-English translator. I have ample experience in several areas, including:
- Aviation
- Civil Engineering
- Legal
- Medical
- Petrochemical
At the moment I am available to accept any translation job commitment in these areas. I can translate as many as 2500 words per day, which allows me to deliver the work within 24 to 72 hours – depending on the size and subject of the text. For such, contact me through:
Celular: (21) 9495-4285
Home: (21) 9393-6194
Pedro Cogoy
Tradução Inglês x Português
Texto em inglês:
Safety instructions
Usage of warnings and notes
“There are two types of safety instructions throughout this manual: warnings and
notes. Warnings caution you about conditions which can result in serious injury or
death and/or damage to the equipment, and advise on how to avoid the danger. Notes draw attention to a particular condition or fact, or give information on a
subject.”
Versão em português:
Uso das advertências e notas
“Existem dois tipos de instruções de segurança neste manual: advertências e notas. Advertências avisam sobre condições que podem resultar em ferimentos sérios ou morte e/ou danos ao equipamento, e recomendam como evitar o perigo. Notas chamam a atenção para uma condição ou fato particular, ou informam sobre um assunto.”
Tradução: Área de Saúde
Texto em inglês:
“Patient and/or caregiver are oriented to understand the importance of topic application of medication in the treatment of cutaneous lesions, and stimulated to observe possible reactions related to the use of such medication, which must be reported in a form specially elaborated for this purpose.”
Versão em português:
“O paciente e/ou o cuidador foram orientados para o entendimento da importância da aplicação tópica do medicamento no tratamento das lesões cutâneas e estimulados a observar possíveis reações relacionadas ao uso do medicamento, que devem ser relatadas em formulário elaborado para esse fim.”
Tradução: Área de Saúde
Texto em português:
“O preparo desses medicamentos exige área física adequada e de acesso restrito, equipamentos de proteção individual e coletiva, vestuário adequado, dispositivos de segurança e técnica de proteção do produto, do manipulador e do meio ambiente.”
Versão em inglês:
“Preparation of these medications demands an adequate physical area of restricted access, individual and collective protection equipment, adequate clothing, safety devices and protection techniques for product, manipulator and environment.”
Mais um exemplo de tradução: Área Economia
Texto em inglês:
“Task Force reports to Financial Condition “E” Comittee that coordinates all solvency related activities”
Versão em português:
“A Comissão Avaliadora notifica o Comitê Financeiro “E” que coordena todas as atividades relacionadas”
Tradução: Área de Economia
Texto em inglês:
“Capital Adequacy Task Force oversees all RBC related initiatives and changes via 3 working groups”
Versão em português:
“A Comissão avaliadora da adequação de Capital é responsável pela supervisão de todas as iniciativas e modificações relacionadas ao RBC, através de 3 grupos”
Uma breve apresentação
Meu nome é Pedro Cogoy, sou tadutor de textos inglês-português-inglês. Possuo ampla experiência em tradução de textos em várias áreas, dentre elas:
- Aviação
- Engenharia Civil
- Jurídica
- Petroquímica
No momento, estou disponível para assumir qualquer compromisso como tradutor nessas áreas. Para tanto, basta entrar em contato pelo e-mail:
Pedro Cogoy, palc68@yahoo.com.br
Celular: (21) 9495-4285 ou (21) 9393-6194
Comments(0)